(Promulgated by Decree
No.193 of the State Council on January 29,1996)
Chapter 1
General Rules
Article 1 These
Regulations are hereby formulated to strengthen the management of foreign exchanges,
maintain the balance of international payments, and promote the healthy development of the
national economy.
Article 2 The
foreign exchange administrations of the State Council and their branches(hereinafter
referred to as the foreign exchange management administration)shall perform the duty of
management of foreign exchanges in accordance with law and take charge of implementation
of these Regulations.
Article 3 The
foreign exchanges mentioned in these Regulations refer to the following instruments of
payment and assets expressed in foreign currencies that can be used for international
liquidation:
(1)Foreign currencies
including paper money and coins.
(2)Foreign currency pay
orders including bills, bank deposits, and postal savings deposits.
(3)Foreign currency
negotiable securities including government bonds, company bonds, and stocks.
(4)Special drawing rights
and European Currency Units.
(5)Other foreign currency
assets.
Article 4 These
Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign
exchange business activities of Chinese organizations and individuals, foreign
representative offices in China, and foreigners coming into China.
Article 5 The State
shall implement the system of compiling statistics and reports of international payments.
All units and individuals involved in international payment activities shall compile
statistics and reports of their international payments.
Article 6 Foreign
currencies shall be banned from circulation in the People's Republic of China and form
being used for pricing or account settlement.
Article 7 All units
and individuals have the right to report and expose behaviours and activities violating
rules on foreign exchange management.
The units and individuals
that do meritorious deeds in reporting or exposing cases of violation against rules on
foreign exchange management or in assisting relevant departments in handling such cases
shall be awarded and kept in secret by the foreign exchange management administration.
Chapter 2
Foreign Exchanges on Current Accounts
Article 8 The
current account incomes of foreign exchange of domestic enterprises shall be brought home
instead of being deposited abroad without authorization in violation of relevant State
regulations.
Article 9 The
current account incomes of foreign exchanges of domestic enterprises shall be sold to
designated banks in line with State council regulations on the management of their
settlement, selling and payment, or deposited into the foreign exchange bank accounts
these enterprises have opened, upon approval, with designated banks.
Article 10 The
current expenditures of foreign exchanges of domestic enterprises shall be paid with
foreign exchange bought from designated banks upon the strength of valid vouchers and
commercial bills, as stipulated in State Council regulations on the management of the
settlement, selling and payment of foreign exchanges.
Article 11 Check-off
procedures shall be gone through, in accordance with State stipulations on the management
of the check-off of foreign exchange earnings from exports and the management of the
check-off of foreign exchange expenditures for imports, for the collection of foreign
exchanges by domestic enterprises from exports and their payment of foreign exchanges for
imports.
Article 12
Individual owners of foreign exchanges can hold these foreign exchanges on their own
accord, deposit them in banks, or sell them to banks designated to handle foreign exchange
businesses.
The principle of
"voluntariness to deposit, freedom to withdraw, payment of interests to bank saving
deposits, and keeping secret for depositors" shall be implemented for the depositing
of foreign exchanges by individuals.
Article 13 Individuals
who go abroad for personal businesses can purchase foreign exchanges in prescribed
amounts. If they want to purchase more than the prescribed amounts, they can apply to the
foreign exchange management administration.
Individuals carrying
foreign exchanges with them when they come into or go out of China shall go declaration
procedures with the Customs. Those going out of China who carry more than prescribed
amounts of foreign exchanges shall also produce valid documents to the Customs.
Article 14 The
foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable securities, and other forms of
foreign exchange assets held by Chinese citizens residing in China shall not be carried or
sent abroad without approval from the foreign exchange management administration.
Article 15 The
certificate fees charged in Renminbi by foreign diplomatic and consular organizations in
China can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the
strength of relevant documents of verification if these fees should be remitted abroad.
The legitimate Renminbi
incomes of other foreign organization in China than those specified in the preceding
clause can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the
strength of the notice on foreign exchange sale issued by the foreign exchange management
administration after applying to the foreign exchange management administration on the
strength of relevant documents of certification, if these incomes should be remitted
abroad.
Article 16 Apart
from cases described in the second clause of this article, the Renminbi salaries and other
legitimate incomes of foreign experts engaged to work in domestic enterprises can be used
to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for
being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.
If the salaries and other
legitimate incomes of foreigners working in foreign-funded enterprises are in foreign
exchanges, these foreign exchanges can be remitted or carried abroad directly after
payment of taxes in accordance with law. If they are in Renminbi, they can be exchanged,
at banks designated to handle foreign exchange businesses and on the strength of valid
vouchers stipulated by the foreign exchange management administration, into foreign
exchanges for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with
law.
Article 17 The
foreign exchanges of foreign organizations and individuals residing in China received or
taken from abroad can be kept by these organizations and individuals, deposited in banks,
or sold to banks designated to handle foreign exchange businesses. They can also be
remitted or carried abroad on the strength of valid vouchers.
Chapter 3
Foreign Exchanges on Capital Account
Article 18 The
capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be brought home
unless otherwise stipulated by the State Council.
Article 19 The
capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be deposited, in
line with relevant State regulations, into bank accounts opened with banks designated to
handle foreign exchange businesses. If they are sold to banks designated to handle foreign
exchange businesses, approval shall be won from the foreign exchange management
administration.
Article 20 In case a
domestic enterprise makes investment in a foreign country, its source of foreign exchange
funds shall be examined by the foreign exchange management administration before it
applies to its responsible department for examination and approval. After approval,
relevant remitting procedures shall be gone through in line with stipulations of the State
Council on the management of foreign exchanges used for investment in foreign countries.
Article 21 The
borrowing of foreign loans shall be handled in accordance with relevant State regulations
by the government departments approved by the State Council or the financial institutions
and enterprises approved by the foreign exchange management administration.
The borrowing of foreign
loans by foreign-funded enterprises shall be reported to the foreign exchange management
administration for registration.
Article 22 The
issuing of foreign exchange bonds in foreign countries by financial institutions shall be
approved by the foreign exchange administration under the State Council and handled in
accordance with relevant State regulations.
Article 23
Foreign-oriented guarantees can be provided only by financial institutions and enterprises
meeting conditions stipulated by State regulation and with approval from the foreign
exchange management administration.
Article 24 The State
shall implement a foreign debt registration system.
Domestic enterprises shall
carry out registration of foreign debts in line with State Council rules on the statistics
compiling and monitoring of foreign debts.
Foreign exchange
administrations under the State Council shall take charge o f statistics compiling and
monitoring of the country's foreign debts, and publicizing the country's situation in term
of foreign debts.
Article 25 Foreign-funded
enterprises terminated in accordance with law shall be liquidated according to relevant
State regulations. The Renminbi left to the foreign investor after payment of taxes can be
used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses
for being remitted or carried abroad. The foreign exchanges belonging to the Chinese
partner shall be sold entirely to banks designated to handle foreign exchange businesses.
Chapter 4
Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses
Article 26 Financial
institutions can handle foreign exchange businesses only with approval from the foreign
exchange management administration, and obtain licenses for handling foreign exchange
businesses.
No units or individuals
shall be allowed to handle foreign exchange businesses without approval from the foreign
exchange management administration. The financial institutions approved to handle foreign
exchange businesses shall not go beyond their approved scope of businesses.
Article 27 Financial
institutions handling foreign exchange businesses shall open foreign exchange accounts for
their clients in line with relevant State regulations and handle relevant foreign exchange
businesses.
Article 28 Financial
institutions handling foreign exchange businesses shall pay reserve funds for foreign
exchange bank savings deposits in line with relevant State regulations, abide by
stipulations on the management of foreign exchange asset-liability ratios, and establish
bad debts reserves.
Article 29 Banks
designated to handle foreign exchange businesses shall use their own funds to meet the
need of Renminbi in the settlement of foreign exchange accounts.
Proportional management
shall be exercised over the foreign exchanges used by banks designated to handle foreign
exchanges as working capital, with specific proportions to be verified by the People's
Bank of China according to actual conditions.
Article 30 Financial
institutions handling foreign exchange businesses shall subject themselves to the
examination and supervision by the foreign exchange management administration.
Financial institutions
handling foreign exchange businesses shall report balance sheets, statements of losses and
gains, and other financial statements and data to the foreign exchange management
administration.
Article 31 Financial
institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange
management administration. Those approved to stop their foreign exchange businesses shall
carry out liquidation of their foreign exchange claims and obligations in accordance with
law and hand in their licenses for handling foreign exchange businesses.
Chapter 5
Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers
Article 32 A unitary
and well-managed floating exchange rate system based on market supply and demand will be
implemented for the exchange rates of Renminbi.
The People's Bank of China
shall publish the exchange rates of Renminbi against major foreign currencies according to
the prices fixed at interbank foreign exchange swap centers.
Article 33 Transactions
at foreign exchange swap centers shall be governed by the principle of being open, fair,
impartial, and honest.
Article 34 The
currencies and forms of transaction at foreign exchange swap centers shall be stipulated
and readjusted by foreign exchange administrations under the State Council.
Article 35 Banks
designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to
handle foreign exchange businesses shall be the dealers at inter-bank foreign exchange
swap centers.
Banks designated to handle
foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange
businesses shall fix the prices of the foreign exchanges traded between their clients and
handle foreign exchange transactions according to the exchange rates published by the
People's Bank of China and the floating range specified by this bank.
Article 36 The
foreign exchange administrations under the State Council shall exercise supervision and
management of foreign exchange swap centres across the whole country in accordance with
law.
Article 37 The
People's Bank of China shall exercise regulation, in accordance with law, of foreign
exchange swap centres according to the requirements of the country's monetary policies and
changes at the foreign exchange swap centres.
Chapter 6
Legal Responsibilities
Article 38 Those who
commit one of the following acts of foreign exchange evasion shall be ordered by foreign
exchange administrations to recall their foreign exchanges within specified periods of
time, forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per
cent and below five times the foreign exchange they have evaded, or affixed with legal
responsibilities if they commit crimes:
(1)Deposition of foreign
exchanges abroad without authorization and in violation of State regulations.
(2)Failure to sell foreign
exchanges to banks designated to handle foreign exchanges, as required by State
regulations.
(3)Remittance or carrying
of foreign exchanges out of the country in violation of State regulations.
(4)Unauthorized carrying or
mailing of foreign exchange deposit certificates and foreign exchange negotiable
securities out of the country without permission from foreign exchange administrations.
(5)Other acts of foreign
exchange evasion.
Article 39 Those who
commit one of the following acts of illegal foreign exchange arbitrage shall be given a
warning by foreign exchange administrations, forced to exchange the money, and asked to
pay fines amounting to more than 30 per cent and below three times the foreign exchanges
arbitraged, or affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(1)Payment for imports that
should be paid with foreign exchanges in Renminbi, in kind, or in other similar means in
violation of State regulations.
(2)Payment in Renminbi of
the expenditures of a third party spent in China for repayment from this party in foreign
exchanges.
(3)Investment in China by
overseas investors in Renminbi or with materials bought in China without approval from
foreign exchange administrations.
(4)Purchase of foreign
exchanges with faked or invalid certificates, contracts, bills or other deceptive means
from banks designated to handle foreign exchanges.
(5)Other acts of illegal
foreign exchange arbitrage.
Article 40 Those
that handle foreign exchange businesses without approval from foreign exchange
administrations shall have their illegal incomes confiscated by foreign exchange
administrations and be outlawed, or be affixed with legal responsibilities if they commit
crimes.
Financial institutions
handling foreign exchange businesses shall be ordered by foreign exchange administrations
to make corrections if they handle foreign exchange businesses beyond their scope of
businesses, have their illegal incomes if any confiscated and be asked to pay fines
amounting to one to five times the illegal incomes, be imposed with fines between
RMB100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, be ordered by
foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have
their business licenses revoked if they involve in serious cases or fail to make
corrections within specified periods periods of time, or be affixed with legal
responsibilities if they commit crimes.
Article 41 Banks
designated to handle foreign exchanges shall, if they fail to handle foreign exchange
settlement and sales in line with State regulations, be ordered by foreign exchange
administrations to make corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated,
fined between RMB100,000 yuan and RMB 500,000 yuan, or banned from handling foreign
exchange settlement and sale businesses if they involve in serious cases.
Article 42 Financial
institutions handling foreign exchange businesses shall, if they go against management of
the exchange rates of Renminbi, management of interest rates of foreign exchange deposits,
or management of foreign exchange swap centres, be ordered by foreign exchange
administrations to make corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated if
any and fined at between one and five times their illegal incomes, fined at between RMB
100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, ordered by
foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have
their foreign exchange business licenses revoked if they involve in serious cases.
Article 43 Domestic
organizations with one of the following acts of violation against the management of
foreign debts shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, fined
between RMB 100,000 yuan and RMB 500,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities
if they commit crimes:
(1)Unauthorized borrowing
of foreign loans.
(2)Unauthorized issuance of
foreign exchange bonds in foreign countries in violation of State regulations.
(3)Unauthorized providing
of foreign-oriented guarantees in violation of relevant State regulations.
(4)Other acts of violation
against the management of foreign debts.
Article 44 Domestic
organizations committing one of the following acts of illegal of foreign exchange shall be
ordered by foreign exchange administrations to make corrections, forced to sell their
foreign exchanges, have their illegal incomes confiscated, fined at the amount equal to
the amount of foreign exchanges illegally used, or be affixed with legal responsibilities
if they commit crimes:
(1)Pricing and settlement
of accounts at home in foreign currency(currencies).
(2)Unauthorized use of
foreign exchanges as mortgages.
(3)Unauthorized alteration
of the purpose of the use of foreign exchanges.
(4)Other acts of illegal
use of foreign exchanges.
Article 45 Those who
buy or sell foreign exchanges privately, under disguise, or for profiteering purpose shall
be warned by foreign exchange administrations, forced to sell their foreign exchanges,
have their illegal incomes confiscated and fined at above 30 per cent and below three
times their illegally traded foreign exchanges, or be affixed with legal responsibilities
if they commit crimes.
Article 46 Domestic
organizations that open foreign exchange bank accounts at home or abroad without
authorization and in violation of stipulations on the management of foreign exchange bank
accounts; lend, collusively use or transfer their foreign exchange bank accounts; or
change without authorization the scope of use of their foreign exchange bank accounts
shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, have their
foreign exchange bank accounts revoked, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and
RMB 300,000 yuan.
Article 47 Domestic
organizations that fabricate, alter, lend, transfer, or repeated use import and export
check-off sheets in violation of stipulations on the management of foreign exchange
check-offs, or fail to go through check-off procedures shall be warned and criticized by
foreign exchange administrations, have their illegal incomes confiscated, fined between
RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they
commit crimes.
Article 48 Financial
institutions handling foreign exchange businesses shall, if they violate stipulations in
articles 28 and 30 of these Regulations, be ordered by foreign exchange administrations to
make corrections, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan.
Article 49 The party
that has objections against the decision of punishment made by foreign exchange
administrations can apply to a foreign exchange administration at a higher level for
re-discussion within 15 days after receiving the notice on the decision of punishment.
This foreign exchange administration shall make a decision of re-discussion within two
months after receiving an application for re-discussion. The party that has objections
against the decision of re-discussion can lodge a lawsuit with a people's court in
accordance with law.
Article 50 Apart
from being dealth with punishments specified in these Regulations, domestic organizations
that violate stipulations on the management of foreign exchanges shall have their members
in immediate charge and persons immediately responsible disciplined, or affixed with legal
responsibilities if crimes are committed.
Chapter 7
Supplementary Rules
Article 51 The
connotations of the following terms as used in these Regulations:
(1)"Domestic
organizations" refers to the enterprise and institutional units, State organs, social
groups, and armed units inside the People's Republic of China. They include foreign-funded
enterprises.
(2)"Banks designated
to handle foreign exchange" refers to banks approved by foreign exchange
administrations to handle businesses of foreign exchange settlement and sale.
(3)"Individuals"
refers to Chinese citizens and foreigners who have resided inside the People's Republic of
China for one full year.
(4)"Foreign
representative offices in China" refers to foreign diplomatic and consulate
organizations stationed in China, China offices of international organizations,
representative offices of foreign businesses in China, and business organs set up in China
by foreign non-governmental organizations.
(5)"Foreigners coming
into China" refers to the permanent residents of foreign representative offices in
China, foreigners coming to China for shout stays, foreigners employed in China, and
foreign students studying in China.
(6)"Capital
account" refers to items of transactions taking place frequently in international
payments. They include trade incomes and expenditures, incomes from and expenditures on
labor services, and unitary transfers.
(7)"Capital
account" refers to the increase and decrease of the assets and liabilities arising
from the inflow and outflow of capital in international payments. They include direct
investment, various loans, and securities investment.
Article 52 Rules on
the management of foreign exchanges in bonded zones shall be separately formulated by the
foreign exchange administrations under the State Council.
Article 53 Rules on
the management of foreign exchanges in border trade and border free markets shall be
formulated separately by the foreign exchange administrations under the State Council in
line with the principles of these Regulations.
Article 54 These
Regulations shall take force on April 1,1996.The Provisional Regulations of the People'
Republic of China on the Management of Foreign Exchanges promulgated by the State Council
on December 18,1980 and their rules shall be nullified at the same time.
|