(Adopted
at the Forth Session of the National People's Congressand
promulgated by Order No. 45 of the President of the People's
Republic of China on April 9, 1991)
Article 1 Income tax
shall be paid in accordance with the provisions of this Law by enterprises with foreign
investment within the territory of the People's Republic of China on their income derived
from production, business operations and other sources.
Income tax shall be paid in
accordance with the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
from production, business operations and other sources within the territory of the
People's Republic of China.
Article 2 "Enterprise
with foreign investment" referred to in this Law means Chinese-foreign equity joint
ventures, Chinese foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises that
are established in China.
?Foreign enterprises"
referred to in this Law means foreign companies, enterprises and other economic
organizations which have establishments or places in China and engage in production or
business operations, or which, though without establishments or places in China, have
income from sources within China.
Article 3 Any
enterprise with foreign investment which establishes its head office in China shall pay
income tax on its income derived from sources inside and outside China. Any foreign
enterprise shall pay income tax on its income derived from sources within China.
Article 4 The taxable
income of enterprises with foreign investment and establishments or places set up in China
by foreign enterprises to engage in production or business operations shall be the amount
remaining from gross income in a tax year after costs, expenses and losses have been
deducted.
Article 5 The income tax
on enterprises with foreign investment and the income tax which shall be paid by foreign
enterprises on the income of their establishments or places set up in China to engage in
production or business operations shall be computed on taxable income at the rate of 30%;
local income tax shall be computed on taxable income at the rate of 3%.
Article 6 The state shall,
in accordance with the industrial policies, guide the orientation of foreign investment
and encourage the establishment of enterprises with foreign investment which adopt
advanced technology and equipment and export all or the greater part of their products.
Article 7 The income
tax on enterprises with foreign investment established in special economic zones, foreign
enterprises which have establishments or places in special economic zones engaged in
production or business operations, and enterprises with foreign investment of a production
nature in economic, and technological development zones shall be levied at the reduced
rate of 15%.
The income tax on enterprises
with foreign investment of a production nature established in coastaleconomic open zones,
or in the old urban districts of cities where the special economic zones or the economic
and technological development zones are located, shall be levied at the reduced rate of
24%.
The income tax on enterprises
with foreign investment in coastal economic open zones, old urban districts of cities
where the special economic zones or the economic and technological development zones are
located, or other regions defined by the State Council within the scope of energy,
communications harbour, wharf or other projects encouraged by the state, may be levied at
the reduced rate of 15%. The specific rules shall be regulated by the State Council.
Article 8 Any
enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to operate for a
period of not less than 10 years shall, from the year in which it begins to make profits,
be exempted from income tax in the first and second years and allowed a 50% reduction in
the third to fifth years. However, the exemption from or reduction of income tax for
enterprises with foreign investment engaged in the exploration of resources such as oil ,
natural gas, rare metals, noble metals, etc., shall be regulated separately by the State
Council. Enterprises with foreign investment have actually operated for a period of less
than 10 years shall repay the amount of income tax already exempted or reduced.
The relevant regulations
promulgated by the State Council before the entry into force of this Law, which provide
preferential treatment in the form of exemption from or reduction of income tax for
enterprises engaged in energy, communications, harbour, wharf and other major projects of
a production nature for a period longer than that specified in the preceding paragraph, or
which provide preferential treatment in the form of exemption from or reduction of income
tax for enterprises engaged in major projects of a non-production nature, shall remain
applicable after this Law enters into force.
Any enterprise with foreign
investment which is engaged in agriculture, forestry or animal husbandry and any other
enterprise with foreign investment which is established in remote underdeveloped areas
may, upon approval by the competent department for tax affairs under the State Council of
an application filed by the enterprise, be allowed a 15% to 30% reduction of the amount of
income tax payable for a period of 10 years following the expiration of the period for tax
exemption or reduction, provided for in the preceding two paragraphs.
After this Law enters into
force, any modification to the provisions of the preceding three paragraphs of this
Article on the exemption from or reduction of income tax on enterprises shall be submitted
by the State Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
decision.
Article 9 The exemption
from or reduction of local income tax for any enterprise with foreign investment which
operates in an industry or undertakes a project encouraged by the state shall, in
accordance with the actual situation, be at the discretion of the people's government of
the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central
government.
Article 10 Any foreign
investor of an enterprise with foreign investment which reinvests its share of profit
obtained from the enterprise directly into that enterprise by increasing its registered
capital, or which uses the profit as capital investment to establish other enterprises
with foreign investment to operate for a period of not less than 5 years shall, upon
approval by the tax authorities of an application filed by the investor, be refunded 40%
of in respect of preferential treatment, such provisions shall apply, if the investor
withdraws its reinvestment before the expiration of a period of 5 years, it shall repay
the refunded tax.
Article 11 Losses
incurred in a tax year by an enterprise with foreign investment or by an establishment or
place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations may be offset against income of the following tax year. Should the income of
the following tax year be insufficient to offset the said losses, the balance may be
offset against income of the next subsequent year, and so on, over a period not exceeding
5 years.
Article 12 Any
enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a consolidated income tax
return, to deduct from the amount of tax payable the foreign income tax already paid
abroad in respect of income derived from sources outside China. The deductible amount
shall not, however, exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
respect of income derived from sources outside China.
Article 13 The payment
or receipt of charges or fees in business transactions between an enterpise with foreign
investment, or an establishment or place set up in China by a foreign enterprise to engage
in production or business operations, and its associated enterprises shall be made in the
same manner as the payment or receipt of charges of fees in business transactions between
independent enterprises. Where the payment or receipt of charges or fees in not made in
the same manner as in business transactions between independent enterprises and this
results in a reduction of taxable income, the tax authorities shall have the right to make
reasonable adjustments.
Article 14 Where an
enterprise with foreign investment or an establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations is established, moves to
a new site, merges with another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any
of the main entries of registration, it shall present the relevant documents to and shall
go through tax registration or a change or cancellation in registration with the local tax
authorities, after the relevant event is registered or a change or cancellation in
registration has been made with the administrative agency for industry and commerce.
Article 15 Income tax
on enterprises and local income tax shall be computed on an annual basis and paid in
advance in quarterly installments. Such payments shall be made within 15 days from the end
of each quarter and the final settlement shall be made within 5 months from the end of
each tax year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be repaid.
Article 16 Any
enterprise with foreign investment and any establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations shall file its quarterly
provisional income tax returns in respect of advance payments with the local tax
authorities within the period for each advance payment of tax and shall file an annual
income tax return together with the final accounting statements within 4 months from the
end of the tax year.
Article 17 Any
enterprise with foreign investment and any establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations shall report its
financial and accounting systems to the local tax authorities for reference purposes. All
accounting records must be complete and accurate, with legitimate vouchers as the basis
for entries.
If The financial and
accounting bases adopted by an enterprise with foreign investment or an establishment or
place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations contradict the relevant tax provisions of the State Council, tax payment shall
be computed in accordance with the relevant tax provisions of the State Council.
Article 18 If any
enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net
assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprises
undistributed profit, various funds and liquidation expenses exceeds the enterprises
paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall
be paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19 Any foreign
enterprise which has no establishment or place in China but which derives profits,
interest, rent, royalties or other income from sources in China, or which, though it has
an establishment or place in China, derives such income and the income is not effectively
connected with such establishment or place, shall pay an income tax of 20% on such income.
From the payment of income tax
in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the income beneficiary shall
be the taxpayer and the payer shall be the withholding agent. The tax shall be withheld
from the amount of each payment by the payer. The withholding agent shall, within 5
withholding income tax return to the local tax authorities.
An exemption from or reduction
of income tax shall apply to the following income:
(1) profits derived by a
foreign investor from an enterprise with foreign investment shall be exempted from income
tax;
(2) income from interest on
loans made to the Chinese Government or Chinese state banks by intermational financial
organizations shall be exempted from income tax;
(3) income from interest on
loans made at a preferential interest rate to Chinese state banks by foreign banks shall
be exempted from income tax; and
(4) income tax on royalties
received for the supply of technical know-how in scientific research, exploitation of
energy resources, development of the communications industries, agricultural, forestry and
animal husbandry production, and the development of important technologies may, upon
approval by the competent department for tax affairs under the State Council, be levied at
the reduced rate of 10%. Where the technology supplies is advanced or the terms are
preferential, exemption from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid
provisions of this article, if preferential treatment in the form of reduction of or
exemption from income tax on profits, interest, rent, royalties and other income, is
required, it shall be regulated by the State Council.
Article 20 The tax
authcrities shall have the right to inspect the financial accounting and tax affairs of
enterprises with foreign investment and establishments or places set up in China by
foreign enterprises to engage in production or business operations, and shall have the
right to inspect the tax withholding of the withholding agent and its payment of the
withheld tax to the State Treasury.
The entities and withholding
agents being inspected must report the facts and provide relevant information. They may
not conceal or refuse to report any facts.
When making an inspection, the
tax officials shall produce their identity documents and shall be responsible for
confidentiality.
Article 21 Income tax
payable according to this Law shall be computed in terms of Renminbi (RMB). Income in
foreign currency shall be converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by
the state exchange control authorities for purposes of tax payment.
Article 22 If any
taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if the withholding agent
fails to remit the tax withheld within the prescribed time limit, the tax authorities
shall, in addition to setting a new time limit for tax payment, impose a surcharge for
overdue payment equal to 0.2% of the overdue tax for each day in arrears, starting from
the first day the payment became overdue.
Article 23 The tax
authorities shall set a new time limit for registration or submission of documents and may
impose a fine of 5,000 yuan or less on any taxpayer or withholding agent which fails to
register for tax purposes or to make a change or cancellation in registration with the tax
authorities within the prescribed time limit; submit an income tax return, final
accounting statements or withholding income tax return to the tax authorities within the
prescribed time limit; or report its financial and accounting systems to the tax
authorities for reference purposes.
Where the tax authorities have
set a new time limit for registration or submission of documents, they shall impose a fine
of 10,000 yuan or less on tax payers or withholding agents which again fail to meet the
time limit for rgistration or making a change in registration with the tax authorities, or
for submitting an income tax return, final accounting statements or withholding income tax
return to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility by applying, mutatis mutandis, the provisions of Article 121 of the
Criminal Law.
Article 24 Where the
withholding agent fails to fulfill its obligation to withhold tax as provided in this Law,
and does not withhold or withholds an amount less than that which should have been
withheld, the tax authorities shall set a time limit for the payment of the amount of tax
that should have been withheld, and may impose a fine up to but not exceeding 100% of the
amount of tax that should have been withheld.
Where the withholding agent
fails to remit the tax withheld to the State Treasury within the prescribed time limit,
the tax authorities shall set a time limit for remitting the taxes and may impose a fine
of 5,000 yuan or less on the withholding agent; if the withholding agent again fails to
meet the time limit, the tax authorities shall pursue the taxes according to the law and
may impose fine of 10,000 yuan of less on the withholding agent. If the circumstances are
serious, the legal representative and the person directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility by applying, mutatis mutatis mutandis, the
provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 25 Where any
person evades tax by deception or concealment or fails to pay tax within the time limit
prescribed by this Law and, after the tax authorities have pursued the payment of tax,
again fails to pay it within the prescribed time limit, the tax authorities shall, in
addition to recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but not
exceeding 500% of the amount of tax which should have been paid. Where the circumstances
are serious, the legal representative and the person directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 121
of the Criminal Law.
Article 26 In case of a
dispute with the tax authorities in respect of the payment of tax, any enterprise with
foreign investment, foreign enterprise or withholding agent must first pay tax according
to the relevant regulations. Thereafter, the taxpayer or withholding agent may, within 60
days from the date of receipt of the tax payment certificate issued by the tax
authorities, apply to the tax authorities days after receipt of the application for
reconsideration. If the taxpayer or withholding agent is not satisfied with the decision,
it may institute legal proceedings in the people's court within 15 days from the date of
receipt of the notification on decision made after reconsideration.
If the party concerned is not
satisfied with the decision on punishment by the tax authorities, it may, within 15 days
from the dare of receipt of the notification on punishment, apply for reconsideration to
the tax authorities at the next highest level above the which made the decision on
punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after reconsideration,
it may institute legal proceedings in the people's court within 15 days from the date of
receipt of the decision made after reconsideration, The party concerned may, however,
directly institute legal proceedings in the people's court within 15 days from the date of
receipt of the decision made after reconsideration. The party concerned may, however,
directly institute legal proceedings in the people's court within 15 days from the date of
receipt of the notification on punishment. If the party concerned does not apply for
reconsideration to the higher tax authorities or institute legal proceedings in the
people's court within the time limit, and if the decision on punishment is not fulfilled,
the tax authorities which made the decision on punishment may apply to the people's court
for compulsory execution.
Article 27 Where any
enterprise with foreign investment which was established before the promulgation of this
Law would otherwise, in accordance with the provisions of this Law, be subject to higher
tax rates or enjoy less preferential treatment of tax exemption or reduction than before
the entry into force of this Law, in respect of such enterprise, within its approved
period of operation, the law and relevant regulations of the State Council in effect
before the entry into force of this Law shall apply. If any such enterprise has no
approved period of operation, the law and relevant regulations of the State Council in
effect before the entry into force of this Law shall apply within the period prescribed by
the State Council. Specific rules shall be regulated by the State Council.
Article 28 Where the
provisions of tax agreements concluded between the government of the People's Republic of
China and foreign governments are different from the provisions of this Law, the
provisions of the respective agreements shall apply.
Article 29 Rules for
implementation shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.
Article 30 This Law
shall enter into force on 1 July 1991. The Income Tax of the People's Republic of China
for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic
of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same date.
|