Contents
Chapter I General
Provisions
Chapter II Procedures for
Establishment
Chapter III Form of
Organization and Registered Capital
Chapter IV Methods of
Contributing Investments and the Time Limit
Chapter V Use of Site and the
Site Use Fees
Chapter VI Purchasing and
Marketing
Chapter VII Taxation
Chapter VIII Control of
Foreign Exchange
Chapter IX Financial Affairs
and Accounting
Chapter X Workers and Staff
Members
Chapter XI Trade Union
Chapter XII Term of
Operations, Termination and Liquidation
Chapter XIII Supplementary
Provisions
Chapter I
General Provisions
Article 1 These Rules are
formulated in accordance with the provisions in Article 23 of The Law of the People's
Republic of China on Foreign-Capital Enterprises.
Article 2 Foreign-capital
enterprises shall be under the jurisdiction of and protection by China's laws.
Foreign-capital enterprises,
while engaged in business operational activities within the territory of China, must abide
by Chinese laws and regulations and must not jeopardize the social and public interests of
China.
Article 3 A
foreign-capital enterprise to be established in China must be conducive to the development
of China's national economy, be capable of gaining remarkable economic results and shall
meet at least one of the following conditions:
(1) The enterprise is to adopt
advanced technology and equipment, engage in the development of new products, conserve
energy and raw materials, and realize the upgrading of products and the replacement of old
products with new ones which can be used as import substitutes;
(2) Its annual output value of
export products accounts for more than 50% of the annual output value of all products,
thereby realizing the balance between revenues and expenditures in foreign exchange or
with a surplus.
Article 4 No
foreign-capital enterprise shall be established in the following trades:
(1) The press, publication,
broadcasting, television and movies;
(2) Domestic commerce, foreign
trade, and insurance;
(3) Post and
telecommunications;
(4) Other trades in which the
establishment of foreign-capital enterprises is forbidden, as prescribed by the Chinese
government.
Article 5 The
establishment of foreign-capital enterprises shall be restricted in the following trades:
(1) Public utilities;
(2) Communications and
transportation;
(3) Real estate;
(4) Trust investment;
(5) Leasing
The application for the
establishment of a foreign-capital enterprise in the trades mentioned in the preceding
paragraph shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of
the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade) for approval, except as otherwise provided by Chinese laws
and regulations.
Article 6 Application for
the establishment of a foreign-capital enterprise shall not be approved if the proposed
enterprise would involve one of the following circumstances:
(1) Injury to China's
sovereignty or to social and public interests;
(2) Impairment of China's
national security;
(3) Violation of Chinese laws
and regulations;
(4) Incompatibility with the
requirements of China's national economic development; or
(5) Possible creation of
environmental pollution.
Article 7 A
foreign-capital enterprise shall make its own managerial decisions within the approved
scope of business operations and shall not be subject to intervention.
Chapter II
Procedures for Establishment
Article 8 The application
for the establishment of a foreign-capital enterprise shall be submitted to the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade, and after examination and approval, a certificate
of approval shall be issued by the Ministry.
With respect to the
application for the establishment of a foreign-capital enterprise that comes under one of
the following circumstances, the State Council shall authorize the people's government of
the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central
Government, municipality separately listed on the state plan, or the special economic
zone, to issue the certificate of approval after examining and approving the application:
(1) The total amount of
investment is within the limits of powers for the examination and approval of investments
stipulated by the State Council;
(2) The proposed enterprises
does not need the raw and processed materials to be allocated by the State, or does not
influence unfavourably the national comprehensive balance of energy resources,
communications and transportation, as well as export quotas for foreign trade.
Where the people's government
of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government,
municipality separately listed on the state plan, or the special economic zone has
approved the establishment of a foreign-capital enterprise within its limits of powers
granted by the State Council, it shall within 15 days after the approval submit a report
to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record (hereinafter the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the people's government of the province,
autonomous region, municipality directly under the Central government, municipality
separately listed on the State plan, and the special economic zone shall be called
generally as the examining and approving organ).
Article 9 With respect to
a foreign-capital enterprise, the establishment of which has been applied for, if its
products are subject to export license, export quota, or import license, or are under
restrictions by the State, prior consent of the department of foreign economic relations
and trade shall be obtained in accordance with the limits of powers for administration.
Article 10 A foreign
investor shall, prior to the filing of an application for the establishment of a
foreign-capital enterprise, submit a report to the local people's government at or above
the county level at the place where the proposed enterprise is to be established. The
report shall include: the aim of the establishment of the proposed enterprise; the scope
and scale of business operation; the products to be produced; the technology and equipment
to be adopted and used; the proportion of the sales of products between the domestic
market and the foreign market; the area of land to be used and the related requirements;
the conditions and quantities of water, electricity, coal, coal gas and other forms of
energy resources required; and the requirement of public facilities.
The local people's government
at or above the county level shall within 30 days after receiving the report submitted by
the foreign investor, give a reply in writing to the said foreign investor.
Article 11 In case that a
foreign investor wishes to establish a foreign-capital enterprise, an application shall be
submitted to the examining and approving organ through the local people's government at or
above the county level at the place where the enterprise is to be established, together
with the following documents.
(1) The written application
for the establishment of a foreign-capital enterprise;
(2) A feasibility study
report;
(3) The articles of
association of the foreign-capital enterprise;
(4) The name-list of the legal
representatives (or the candidates for members of the board of directors) of the
foreign-capital enterprise;
(5) The legal certifying
documents and the credit position certifying documents of the foreign investor;
(6) The written reply given by
the people's government at or above the county level at the place, where the enterprise is
to be established;
(7) An inventory of goods and
materials needed to be imported;
(8) Other documents that are
required to be submitted.
The documents mentioned in
items (1) and (3) in the preceding paragraph must be written in the Chinese language;
while the documents mentioned in Items (2), (4) and (5) in the preceding paragraph may be
written in a foreign language, but a corresponding Chinese translation shall be attached.
In the event that two or more
foreign investors jointly file an application for the establishment of a foreign capital
enterprise, they shall submit a duplicate of the contract concluded and signed between
them to the examining and approving organ for the record.
Article 12 The examining
and approving organ shall, within 90 days after receiving all the required documents with
respect to an application for the establishment of foreign-capital enterprise, make a
decision whether to approve or disapprove the application. In the event that the examining
and approving organ has found that the documents mentioned above are not complete, or that
some of them are inappropriate, it may call on the applicant to make up the incomplete
documents, or to make necessary revisions, within a prescribed time limit.
Article 13 After the
approval of the application for the establishment of a foreign-capital enterprise by the
examining and approving organ, the foreign investor shall, within 30 days after receiving
the certificate of approval, file an application with the relevant administrative
department for industry and commerce for registration, and obtain a business license. The
date on which the business license is issued shall be the date of the establishment of the
said enterprise.
In the event that the foreign
investor fails to file an application with the administrative department for industry and
commerce for registration on the expiration of the 30 days after receiving the certificate
of approval, the certificate of approval for the establishment of the proposed enterprise
shall become invalid automatically.
A foreign-capital enterprise
shall, within 30 days after its establishment, go through the procedures for taxation
registration with the tax authorities.
Article 14 Foreign
investors may appoint a Chinese service agency for enterprises with foreign investment or
other economic organizations to handle, on their behalf, the affairs stipulated in Article
9, the first paragraph of Artical 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of
entrustment shall be concluded and signed between them.
Article 15 The written
application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall include the
following contents:
(1) The name or designation,
the residence and the place of registration of the foreign investor, and the name,
nationality, and position of the legal representative;
(2) The name and residence of
the foreign-capital enterprise;
(3) The scope of business
operations, the varieties of products, and the scale of production;
(4) The total amount of
investment, the registered capital, the source of funds, and the method of investment
contribution and the operation period;
(5) The organizational form
and organs, and the legal representative of the foreign-capital enterprise;
(6) The primary production
equipment to be used and the degrees of depreciation, production technology, technological
level and their sources;
(7) The sales orientation and
areas, the sales channels and methods, and the sales proportion between China's market and
foreign markets;
(8) The arrangements for the
revenues and expenditures in foreign exchange;
(9) The arrangements for the
establishment of relevant organs of working personnel the engagement and use of workers
and staff members, their training, salaries and wages, material benefits, insurance, and
labor protection;
(10) The degrees of probable
environmental pollution and the measures for tackling pollution;
(11) The selection of sites
and the area of land to be used;
(12) The funds, energy
resources, raw and processed materials needed in capital construction and in production
and business operations and the solutions thereof;
(13) The progress plan for the
construction of the project; and
(14) The period of business
operations of the foreign-capital enterprise to be established.
Article 16 The articles of
association of a foreign-capital enterprise shall include the following contents:
(1) The name and the
residence;
(2) The aim and the scope of
business operations;
(3) The total amount of
investments, the registered capital, and the time limit for contributing investment;
(4) The form of organization;
(5) The internal
organizational structures and their functions and powers as well as their rules of
procedures; the functions, duties and limits of powers of the legal representative as well
as of the general manager, chief engineer, chief accountant and other staff members;
(6) The principles and system
of financial affairs, accounting and auditing;
(7) Labor administration;
(8) The term of business
operations, termination, and liquidation; and
(9) The procedures for the
amendment of the articles of association.
Article 17 The articles of
association of a foreign-capital enterprise shall become effective after the approval by
the examining and approving organ. The same procedure shall apply when amendments are
made.
Article
18 The
division or merge of foreign-capital enterprises, and the
significant change in capital resulting from other causes,
shall be subject to the approval by the examining and approving
organ; in addition, the said enterprises shall engage a Chinese
registered accountant to carry out verification, and to submit
a report on the verification of capital; after the approval
by the examining and approving organ, the enterprises concerned
shall go through the procedures for the change of the registration
with the relevant administrative departme
Article
19 The
organizational form of a foreign-capital enterprise shall
nt for industry and commerce.
Chapter
III
Form
of Organization and Registered Capital
be
a limited liability company. With approval, the enterprise
may also take any other liability form.
With respect to a
foreign-capital enterprise which is a limited liability company, the liability of the
foreign investor to the enterprise shall be limited to the amount of investment subscribed
and contributed to the enterprise by the investor.
With respect to a
foreign-capital enterprise which takes any other liability form, the liability of the
foreign investor to the enterprise shall be dealt with in accordance with the provisions
of Chinese laws and regulations.
Article 20 The total
amount of investment of a foreign-capital enterprise refers to the total amount of funds
needed for the establishment of the enterprises, i. e. the sum total of the funds invested
in capital construction in arror-dance with the scope of production and the circulating
funds for production.
Article 21 The registered
capital of a foreign-capital enterprise refers to the total amount of capital registered
with the administrative department for industry and commerce for the purpose of
establishing the foreign-capital enterprise, i. e the total amount of investment the
foreign investor undertakes to contribute.
The registered capital of a
foreign-capital enterprise shall fit in with the enterprise's scope of business
operations; and the proportion between the registered capital and the total amount of
investment shall conform with the provisions of the relevant Chinese laws and regulations.
Article 22 A
foreign-capital enterprise shall not reduce the registered capital during the term of
business operations.
Article 23 The increase or
assignment of the registered capital of a foreign-capital enterprise shall be subject to
approval by the examining and approving organ; in addition, the said enterprise shall go
through the procedures for the change of the registration with the administrative
department for industry and commerce.
Article 24 In case that a
foreign-capital enterprise intends to mortgage or assign its assets or rights and
interests to a foreign unit, the case shall be submitted to the examining and approving
organ for approval, and then to the administrative department for industry and commerce
for the record.
Article 25 The legal
representative of a foreign-capital enterprise shall be the person-in-charge who, in
accordance with the stipulations in the enterprise's articles of association, executes
his/her functions and powers on behalf of the enterprise.
In the event that the legal
representative is unable to execute his/her functions and powers, he/she shall entrust in
writing an agent with the execution of his/her functions and powers.
Chapter IV
Methods of Contributing
Investment and the Time Limit
Article 26 Foreign
investors may use convertible foreign currencies for the contribution of investment, or
use as their investment machinery and equipment, industrial property rights, and
proprietary technology that are assigned a fixed price.
Foreign investors may, after
approval by the examining and approving organ, use, as their investment, their profits in
Renminbi (RMB) earned from other enterprises with foreign investment established within
the territory of China.
Article 27 In case that
foreign investors intend to use machinery and equipment, being assigned a fixed price, as
their investment, the said machinery and equipment must meet the following requirements:
(1) Those that are needed for
the production of the foreign-capital enterprise;
(2) Those that cannot be
produced in China, or that can be produced in China but cannot be guaranteed to meet the
needs in terms of technical performance or time of supply.
The price fixed for the
aforesaid machinery and equipment shall not be higher than the normal price for similar
machinery and equipment sold on the international market at the time.
With respect to the machinery
and equipment, being assigned a fixed price and used as contributing investment, an
inventory listing in detail the assigning of fixed prices as contributing investment,
including the names, categories, quantities, and the assignment of prices, shall be made
and submitted to the examining and approval organ as an appendix to the application for
the establishment of the foreign-capital enterprise.
Article 28 In case that
foreign investors intend to use industrial property rights and proprietary technology,
being assigned a fixed price, as their investment, the said industrial property rights and
proprietary technology must meet the following requirements:
(1) Owned by the foreign
investors themselves;
(2) Capable of producing new
products that are urgently needed by China, or that are suitable for export and marketable
abroad.
The assigning of a fixed price
for the aforesaid industrial proprty rights and proprietary technology shall be in
conformity with the general pricing principles of the international market, and the amount
of pricing thereof shall not exceed 20% of the registered capital of the foreign-capital
enterprise.
With respect to those
industrial property rights and proprietary technology, being assigned a fixed price for
contributing investment, a detailed inventory of relevant data, including a duplicate of
the proprietary rights certificate, the effective condition, technological performance,
the practical value, the basis and standard for the calculation of pricing, shall be
prepared and submitted to the examining and approving organ as an appendix to the
application for the establishment of the foreign-capital enterprise.
Article 29 When the
machinery and equipment, being assigned a fixed price and used as contributing investment,
have arrived at China's port, the foreign-capital enterprise shall apply to China's
commodity inspection authorities for inspection, which shall then issue an inspection
report.
In the event that the variety,
quality and quantity of the machinery and equipment, being assigned a fixed price and used
as contributing investment, are not in conformity with the variety, quality and quantity
of the machinery and equipment, being assigned a fixed price as contributing investment
and listed in the inventory submitted to the examining and approving organ, the examining
and approving organ has the power to require the foreign investors to make corrections
within a prescribed time limit.
Article 30 After the
industrial property rights and proprietary technology priced as contributing investment
have been put to use, the examining and approving organ has the power to carry out
inspection. In the event that the said industrial property rights and proprietary
technology are not in conformity with the data originally provided by the foreign
investors, the examining and approving organ has the power to require the foreign
investors to make corrections within a prescribed time limit.
Article 31 The time limit
for a foreign investor to make the investment contributions shall be clearly stipulated in
the written application for the establishment of the foreign-capital enterprise and also
in the articles of association of the enterprise. A foreign investor may make the
investment contribution by instalments, but the last instalment of the contribution shall
be made within the period of three years beginning from the day when the business license
is issued. The first instalment of investment contribution shall not be less than 15% of
the total amount of investment contribution that the foreign investor undertakes to make,
and shall be made in full within a period of 90 days beginning from the day when the
business license is issued.
In the event that a foreign
investor fails to make in full the first instalment of the investment contribution within
the time limit stipulated in the preceding paragraph, the certificate of approval for the
establishment of the proposed foreign-capital enterprise shall become invalid
automatically. The foreign-capital enterprise in question shall go through the procedure
for registration cancellation with the relevant administrative department for industry and
commerce, and hand in its business license for cancellation. In the event of the failure
to go through the procedure for registration cancellation and to hand in the business
license for cancellation, the administrative department for industry and commerce shall
revoke the business license and announce the case publicly.
Article 32 After making
the first instalment of investment contribution, the foreign investor shall make the
remaining instalments of contribution strictly as scheduled. In the event that a foreign
investor is in arrears with the contribution for 30 days without any justification, the
case shall be handled in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 31 of
these Rules.
In the event that a foreign
investor has proper reasons for requesting the prostponement of investment contribution,
prior consent of the examining and approving organ shall be obtained, and the case shall
also be reported to the administrative department for industry and commerce for the
record.
Article 33 After the
foreign investor's each instalment of investment contribution, the foreign-capital
enterprise shall engage a Chinese registered accountant to carry out verification, and to
prepare a report on the verification of capital, which shall be submitted to the examining
and approving organ and the administrative department for industry and commerce for the
record.
Chapter V
Use of Site and the Site Use
Fees
Article 34 With respect to
the site to be used by a foreign-capital enterprise, the local people's government at or
above the county level in the place where the enterprise is to be located, shall make
arrangements after examination and verification in the light of the local conditions.
Article 35 A
foreign-capital enterprise shall, within 30 days from the day the business license is
issued, go through the procedure for the use of land and obtain the land certificate by
presenting the certificate of approval and the business license to the land administration
department under the local people's government at or above the county level in the place
where the enterprise is to be located.
Article 36 The land
certificate shall be the legal instrument for the foreign-capital enterprise to use land.
The foreign-capital enterprise within its term of operations, may not assign its land-use
right without permission.
Article 37 A
foreign-capital enterprise shall, when obtaining the land certificate, pay its land use
fee to the land administrative department in the place where the enterprise is located.
Article 38 In case that a
foreign-capital enterprise uses land that has already been developed, it shall pay the
land development fee.
The land development fee , as
mentioned in the preceding paragraph, includes the expense for the requisition of land,
the expense for the pulling down of houses and the settlement allowance, and the expense
for the construction of basic installations that match the foreign-capital enterprise. The
land development fee may be calculated and collected by the land development unit in a
lump-sum, or by yearly instalments.
Article 39 In case that a
foreign-capital uses land that has not been developed, it may develop the land by itself,
or it may entrust a department concerned in China to develop the land.
The infrastructure
construction shall be carried out under the unified arrangement of the local people's
government at or above the county level in the place where the enterprise is to be
located.
Article 40 The standard
for the calculation and collection of land use fee and land development fee shall be
handled in accordance with pertinent provisions of China.
Article 41 The term for
the use of land by a foreign-capital enterprise shall be the same as the approved
operation period of the said enterprise.
Article 42 foreign-capital
enterprise, besides obtaining the land-use right in accordance with the provisions of this
Chapter, may also obtain the same right in accordance with the pertinent provisions of
other Chinese laws and regulations.
Chapter VI
Purchasing and Marketing
Article 43 A
foreign-capital enterprise shall formulate and execute its production and operation plans
on its own; the said production and operation plans shall be submitted to the competent
department in charge of the trade, in the place where the said enterprise is located, for
the record.
Article 44 A
foreign-capital enterprise is entitled to make decisions for itself on the purchase, for
its own use, of machinery and equipment, raw and processed materials, fuels, parts and
components, fittings, primary parts, means of transport, and articles for office use
(hereinafter uniformly called "goods and materials").
A foreign-capital enterprise
shall, when purchasing goods and materials in China under the same conditions, enjoy the
same treatment as enjoyed by the Chinese enterprises.
Article 45 In case that a
foreign-capital enterprise sells its products on the Chinese market, it shall conduct its
sales in accordance with the approved sales proportion.
In the event that sales of
products on the Chinese market by a foreign-capital enterprise exceed the approved sales
proportion, the case shall be subjected to the approval by the examining and approving
organ.
Article 46 A
foreign-capital enterprise is entitled to export of its own accord, goods produced by
itself; it may also appoint a Chinese foreign trade company or a company outside the
territory of China to sell its goods on a commission basis.
A foreign-capital enterprise
is entitled to sell, of its own accord, the products produced by itself on the Chinese
market in accordance with the approved sales proportion; it may also appoint a Chinese
commercial agency to sell its products on a commission basis.
Article 47 Where machinery
and equipment being assigned a fixed price and use by foreign investors as contributing
investment require, according to the pertinent provisions of China, import licenses, the
foreign investors shall, on the strength of the approved inventory of equipment and goods
and materials of the said enterprise to be imported, file an application directly, or
through an agency entrusted by them , with the license-issuing organ for obtaining due
import licenses.
Where a foreign-capital
enterprise has to import, in accordance with the approved scope of business, goods and
materials for its own use and needed by its production and if, according to the pertinent
provisions of China, it is necessary for the said enterprise to obtain import licenses, it
shall work out an annual plan for importation, and apply, every six months, to the
license-issuing organ for the licenses.
With respect to products to be
exported by a foreign-capital enterprise, if, according to the pertinent provisions of
China, it is necessary for the said enterprise to obtain an export license, it shall work
out an annual plan for exportation, and apply, every six months, to the license-issuing
organ for the license.
Article 48 The prices of
the goods and materials and technological labor service imported by a foreign-capital
enterprise shall not be higher than the normal prices of similar goods and materials and
technological labour service on the international market at the time. The price of export
products produced by a foreign-capital enterprise shall be fixed by the enterprise itself
with reference to the international market prices at the time, but the prices must not be
lower that the reasonable export prices. With respect to the evasion of tax by using such
methods a importing at high prices while exporting at low prices, the tax authorities
shall have the power, in accordance with the pertinent provisions of the tax law, to
investigate the legal responsibilities therefor.
The pricing of products to be
sold by a foreign-capital enterprise on the Chinese market in accordance with the approved
sales proportion shall be governed by the pertinent provisions of China concerning the
administration of prices.
The pricing mentioned in the
preceding paragraph shall be reported to the administrative authorities for prices and the
tax authorities for the record, and shall be placed under their supervision.
Article 49 A
foreign-capital enterprise shall provide statistical data and submit statistical
statements to the departments concerned in accordance with the provisions in the
Statistics Law of the People's Republic of China and the relevant provisions of China
concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.
Chapter VII
Taxation
Article 50 A
foreign-capital enterprise shall pay taxes and duties in accordance with the provisions of
Chinese laws and regulations.
Article 51 The workers and
staff members of a foreign-capital enterprise shall pay individual income tax in
accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.
Article 52 The following
goods and materials imported by a foreign-capital enterprise shall be exempted from
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax;
(1) The machinery and
equipment, parts and components, building materials as well as other materials used as
investment by the foreign investor and needed for construction, as well as the
installation and reinforcement of machinery;
(2) The machinery and
equipment, parts and components, means of communications and transportation for use in
production, and equipment for use in production and management, imported, for their own
use, by a foreign-capital enterprise with the funds included in the total amount of
investment;
(3) The raw materials and
processed materials, auxiliary materials, primary parts, parts and components, and
articles and materials for packaging imported by a foreign-capital enterprise for the
production of export products.
In the event that the imported
goods and materials, as mentioned in the preceding paragraph, are resold within the
territory of China , or are used in the production of products to be sold within the
territory of China, the foreign-capital enterprise concerned shall pay the taxes or make
up the taxes in accordance with the provisions of the tax law of China.
Article 53 The export
commodities produced by a foreign-capital enterprise, except those whose exportation is
restricted by China, shall be exempted form Customs duties and consolidated industrial and
commercial tax in accordance with the tax law of China.
Chapter
VIII
Control of Foreign Exchange
Article 54 Foreign
exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be handled in accordance with the
pertinent laws and regulations of China concerning foreign exchange control.
Article 55 A
foreign-capital enterprise shall, on the strength of the business license issued by the
administrative department for industry and commerce, open an account at a bank which may
handle foreign exchange business within the territory of China, and its receipts and
payments in foreign exchange shall be subject to the supervision by the interested bank.
The foreign exchange revenue
of a foreign-capital enterprise shall be deposited in the foreign exchange account of the
bank where it has opened an account: and the foreign exchange expenses shall be paid from
the foreign exchange account.
Article 56 A
foreign-capital enterprise shall achieve by itself the balance of revenues and
expenditures in foreign exchange.
In the event that a
foreign-capital enterprise is unable to strike by itself the balance between revenuse and
expenditure in foreign exchange, the foreign investor shall indicate it clearly in the
application for the establishment of the enterprise, and put forward a specific plan for
solving the problem; the examining and approving organ shall give a reply after
consultation with departments concerned.
In the event that the foreign
investor has indicated in the application for the establishment of the foreign-capital
enterprise, that the balance of revenuse and expenditure in foreign exchange would be
achieved by itself no government department shall be responsible for the solution of the
balance problem of revenuse and expenditure in foreign exchange for the said enterprise.
With respect to products,
manufactured by a foreign-capital enterprise, urgently needed in China, capable of
replacing similar imported goods, and permitted to be sold in China, the payments may be
made in foreign exchange, subject to the approval by the Chinese administrative department
for foreign exchange control.
Article 57 In case that a
foreign-capital enterprise has the necessity to open a foreign exchange account at a bank
outside the territory of China to meet the needs of production and business operations,
the case shall be submitted the Chinese administrative department for foreign exchange
control for approval and, in accordance with the provisions of the Chinese administrative
department for foreign exchange control, regular reports on the conditions of revenues and
expenditures in foreign exchange and statements of account shall be submitted.
Article 58 The wages and
salaries as well as other rightful earnings in foreign exchange of foreign workers and
staff members and of those form Hong Kong, Macao and Taiwan working in a foreign-capital
enterprise may be remitted freely out of the country after taxes have been paid in
accordance with the provisions of the Chinese tax law.
Chapter IX
Financial Affairs and
Accounting
Article 59 A
foreign-capital enterprise shall, in accordance with Chinese laws, regulations and the
provisions of financial organs, set up financial and accounting systems, which shall be
reported, for the record, to the financial departments and the tax authorities at the
place where the enterprise is located.
Article 60 The fiscal year
of a foreign-capital enterprise shall begin from January 1 and end on December 31 of
Gregorian calendar.
Article 61 Reserve funds
and bonus and welfare funds for workers and staff members shall be withdrawn from the
profits after a foreign-capital enterprise has paid income tax in accordance with the
provisions of the Chinese tax law. The proportion of reverse funds to be withdrawn shall
not be lower than 10% of the total amount of profits after payment of tax; the withdrawal
of reserve funds may be stopped when the total cumulative reserve has reached 50% of the
registered capital. The proportion of bonus and welfare funds for workers and staff
members to be withdrawn shall be determined by the foreign-capital enterprise of its own
accord.
In the event that deticits of
previous fiscal years of a foreign-capital have not been made up, it may not distribute
the profits, while the undistnibuted profits of previous fiscal year may be distributed
together with the distributable profits of the current fiscal year.
Article 62 Accounting
vouchers, account books and accounting statements made by a foreign-capital enterprise
shall be written in the Chinese language; if they are written in a foreign language, notes
in the Chinese language are required.
Article 63 Business
accounting of a foreign-capital enterprise shall be conducted independently. The annual
accounting statements and liquidation accounting statements of a foreign-capital
enterprise shall be prepared in accordance with the provisions of the Chinese competent
departments for financial and tax affairs. If accounting statements are prepared in
foreign currencies, accounting statements in which the foreign currencies are converted
into Renminbi (RMB) shall be prepared at the same time.
The annual accounting
statements and liquidation accounting statements of a foreign-capital enterprise, as
stipulated in the second and third paragraphs of this Article, together with the
verification report prepared by a Chinese registered accountant, shall be submitted,
within a prescribed time limit, to the China competent departments for financial and tax
affairs and also to the examining and approving organ and the administrative department
for industry and commerce for the record.
Article 64 The foreign
investor may engage Chinese or foreign accounting personnel to consult the account books
of a foreign-capital enterprise, and the expenses thus entailed shall be borne by the
foreign investor.
Article 65 A
foreign-capital enterprise shall submit its annual statement of assets and liabilities and
annual statement of profit and loss to the competent departments for financial and tax
affairs, and also to the examining and approving organ as well as the administrative
department for industry and commerce for the record.
Article 66 A
foreign-capital enterprise shall set up account books at the place where the said
enterprise is located, and shall receive supervision of the competent departments for
financial and tax affairs.
With respect to any
foreign-capital enterprise which violates the provisions in the preceding paragraph, the
competent departments for financial and tax affairs may impose a fine, and the
administrative department for industry and commerce may order to suspend its business
operations or revoke its business license.
Chapter X
Workers and Staff Members
Article 67 In case that a
foreign-capital enterprise employs workers and staff members within the territory of
China, both the enterprise and the workers and staff members shall, in accordance with the
Chinese laws and regulations, conclude and sign a labor contract. Matters as employment,
dismissal, salaries and wages, welfare labor protection and, labor insurance shall be
clearly stipulated in the contract.
Foreign-capital enterprises
may not hire child labourers.
Article 68 The workers and
staff members of a foreign-capital enterprise shall have the right to set up a grass-roots
trade union organization and carry out trade union activities in accordance with the
provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China.
Chapter XI
Trade Union
Article 69 The workers and
staff members of a foreign-capital enterprise shall have the right to set up a grass-roots
trade union organization and carry out trade union activities in accordance with the
provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China.
Article 70 The trade union
in a foreign-capital enterprise shall represent the interests of workers and staff
members, and have the right to conclude labor contracts with the enterprise on their
behalf, and to supervise the execution of the labour contracts.
Article 71 The basic tasks
of the trade union in a foreign-capital enterprise shall be as follows: to safeguard the
lawful rights and interests of workers and staff members in accordance with the provisions
of Chinese laws and regulations, and to assist the enterprise in the rational arrangements
and use of welfare and bonus funds for the workers and staff members; to organize workers
and staff members in carrying on political study, in learning scientific, technical and
professional knowledge, in carrying out cultural, artistic and sports activities; to
educate workers and staff members in complying with labour discipline and in striving to
fulfil various economic tasks of the enterprise.
When a foreign-capital
enterprise holds discussions on problems concerning the commendation and punishment of
workers and staff members, the wage system, welfare benefits, labor protection and labor
insurance, representatives of the trade union shall have the right to attend the
discussions as nonvoting attendants. A foreign-capital enterprise shall listen to the
opinions of the trade union, and win its cooperation.
Article 72 A
foreign-capital enterprise shall give an active support to the work of the trade union of
the enterprise, and, in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the
Peoples' Republic of China, provide the trade union organization with the necessary houses
and equipment for handling trade union work, holding meetings and conducting such
collective undertakings as welfare benefits, and sports activities for workers and staff
members. Every month, the enterprise shall appropriate a sum equal to 2% of the actual
total amount of wages and salaries of workers and staff members to the trade union as
outlay, and the trade union of the enterprise shall use this sum of money in accordance
with the measures for the administration of trade union outlay, as formulated by the
All-China Federation of Trade Unions.
Chapter XII
Term of Operations,
Termination and Liquidation
Article 73 The term of
operations of a foreign-capital enterprise shall be proposed by the foreign investor in
the written application for the establishment of the enterprise in the light of the
specific conditions of different enterprises, and shall be subjected to the approval by
the examining and approving organ.
Article 74 The term of
operations of a foreign-capital enterprise shall be calculated form the day when the
business license is issued.
In the event that the term of
operations of a foreign-capital enterprise has to be extended upon its expiration, the
enterprise shall, 180 days before the expiration of the term of operations, file an
application for the extension of the term of operations with the examining and approving
organ. The examining and approving organ shall, within 30 days from the day of receiving
the application, determine whether to approve or disapprove the extension.
The foreign-capital enterprise
shall, after obtaining the approval for an extension of its term of operations and within
30 days from the day of receiving the approval for the extension, go through the procedure
for the change of registration with the administrative department for industry and
commerce.
Article 75 A
foreign-capital enterprise that falls under one of the following circumstances shall
terminate its business operations:
(1) The term of operations
expires;
(2) The foreign investor
decides to dissolve it because of poor operation and management resulting in serious
losses;
(3) Business cannot be carried
on because of heavy losses as a result of natural disasers, wars or other force majeure;
(4) Bankrupcy;
(5) Disbanded by law because
it has violated Chinese laws and regulations or jeopardized social and public interests;
(6) Other causes for
dissolution, as stipulated in the enterprise's articles of association, have occurred.
If a foreign-capital
enterprise falls under any of the circumstances as stipulated in Items (2), (3) and (4) of
the preceding paragraph, it shall submit, of its own accord, an application for the
termination of business operations to the examining and approving organ for verification
and approval. The date of approval after verification by the examining and approving organ
shall be the date of the said enterprise's termination.
Article 76 In case that a
foreign-capital enterprise terminates its business operations in accordance with the
provisions in Items (1), (2), (3) and (6) of Article 75, the enterprise shall, make a
public announcement and notify the creditors; and, it shall, within 15 days from the day
of the public termination announcement for liquidation, the principles of liquidation, and
the candidates for the liquidation committee to the examining and approving organ for
verification and approval before liquidation is carried out.
Article 77 The liquidation
committee shall be composed of the legal representatives of the foreign-capital
enterprise, the representatives of the creditors, the representatives from the competent
authorities concerned; Chinese registered accountants and lawyers shall be engaged in the
liquidation.
Priority shall be given to the
payment of expenses for liquidation made from the existing property of the foreign-capital
enterprise.
Article 78 The liquidation
committee shall execute the following functions and powers:
(1) To convene a meeting of
creditors;
(2) To take over and liquidate
the property of the enterprise in question, and to prepare the statement of assets and
liabilities and the inventory of property;
(3) To propose a basis for the
valuation and computation of the property of the enterprise in question;
(4) To work out a liquidation
plan;
(5) To recover creditor's
rights and to pay the debts;
(6) To receive the payments
from shareholders which have not yet been made;
(7) To distributs the
remaining property;
(8) To represent the
foreign-capital enterprise in bringing a suit or responding to a suit.
Article 79 Prior to the
conclusion of the liquidation of foreign-capital enterprise, the foreign investor shall
not remit or carry the said enterprise's funds out of the territory of China, nor dispose
of the enterprise's property privately.
If , upon the conclusion of
the liquidation of a foreign-capital enterprise, its net assets and remaining property
exceed its registered capital, the excess portion shall be regarded as profit on which
income tax shall be imposed in accordance with the Chinese tax law.
Article 80 Upon the
conclusion of the liquidation of a foreign-capital enterprise, it shall go through the
procedures for the cancellation of registration with the administrative department for
industry and commerce, and to hand in the business license for cancellation.
Article 81 While disposing
of the assets and properties of a foreign-capital enterprise, Chinese enterprises or other
economic organizations shall, under equal conditions, have the priority in purchasing the
aforesaid assets and properties.
Article 82 In case that a
foreign-capital enterprise terminates its business operations in accordance with the
provisions in Item (4) of Article 75, its liquidation shall be carried out with reference
to the pertinent laws and regulations of China.
Chapter XIII
Supplementary Provisions
Article 83 With respect to
the various categories of insurance for a foreign-capital enterprise, it shall take out
insurance from insurance companies within the territory of China.
Article 84 If a
foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any other Chinese enterprise
or economic organization, the Economic Contract Law of the People's Republic of China
shall be applied.
If a foreign-capital
enterprise concludes economic contracts with any foreign company, enterprise or
individual, the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving
Foreign Interests shall be applied.
Article 85 Cases
concerning the establishment, in China's mainland, of enterprises, the capital of which is
owned solely by the companies, enterprises, and other economic organizations or
individuals in the regions of Hong Kong, Macao or Taiwan, or by Chinese citizens residing
in foreign countries, shall be handled with reference to these Rules.
Article 86 Foreign workers
and staff members, and workers and staff members from Hong Kong, Macao and Taiwan, who are
working in a foreign-capital enterprise, may carry into the country means of transport and
articles for daily use that are within reasonable quantities and for their own use, and
they shall go through the import procedures in accordance with pertinent provisions of
China.
Article 87 The right to
interpret these Rules shall reside in the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade.
|